第202章:翻译耳机显神通,跨国洽谈开新局
如遇到章节错误,请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,稍后尝试刷新。
陈默把手机从口袋里拿出来,屏幕已经黑了,但他没解锁,只是握在手里。他站在校门口的便利店外,抬头看了眼招牌,蓝底白字写著“便利之家”,玻璃门上贴著几张促销海报。其中一张印著一副无线耳机,旁边写著:“全球通译,实时翻译,沟通无国界。”
他推门进去,冷气扑面而来。收银台后面站著个穿短袖的店员,正低头刷手机。货架最靠里的角落,摆著那款耳机的展示盒,白色机身,配色简洁,標籤上写著“买即赠三个月高级会员服务”。
他走过去拿下一副,翻看背面说明书。功能列得很清楚:支持八十二种语言实时互译,延迟低於零点三秒,佩戴舒適,適合长时间使用。gg语写著:“听懂世界,从此不再靠猜。”
他记得昨天晚上收到那条奇怪简讯后,第一反应是查这款耳机的生產商。结果发现,它和那瓶功能饮料同属一家科技公司旗下的消费品牌。更巧的是,这家公司的测试中心就在滨海市高新区,距离学校不到二十公里。
他拿著耳机走到柜檯前,扫码付款,用的是另一张不常用的银行卡。结帐时店员隨口说了句:“这耳机最近卖得不错,好多学生买了去参加国际交流项目。”
陈默点头,没多问,拎著袋子出了门。
太阳还没完全落山,街边路灯刚亮起来。他沿著人行道往宿舍方向走,路上顺手拆开包装,把耳机塞进耳朵。设备自动开机,轻微震动了一下,隨后传来一个温和的女声,说的是英语,大意是“设备已激活,请选择默认语言模式”。
他没动,也没说话,就让系统自己运行。
几秒后,耳边的声音变成了中文:“检测到用户母语为汉语,是否切换至双语同步模式?”
他这才轻声说:“切换。”
耳机里应了一声,安静下来。
他继续往前走,脑子里回想著今天下午团队会议的內容。林晓提到赵岩团队泄露的文件夹里出现了他们尚未公开的產品原型图,而这些图的时间戳和他喝下饮料后的思维活跃期高度重合。现在的问题不是谁在偷数据,而是他的想法会不会被再次同步出去。
但如果这个耳机真能实现gg里说的效果——精准翻译、零延迟交互——那或许可以成为一种反向验证工具。
他需要確认一件事:如果他在脑中构思一段外语內容,耳机能不能捕捉並处理?
回到家,他坐在书桌前,打开笔记本电脑,但没有登录任何帐號。他掏出小本子,在新的一页写下:
**测试目標:验证耳机是否具备思维层面的语言解析能力**
**方法: mentally 构建英文句子,观察耳机反馈**
(请记住 看书首选 101 看书网,1?1???.???超顺畅 网站,观看最快的章节更新)
他停顿了一下,把“mentally”划掉,改成“心里想”。
然后闭上眼,试著在脑海中组织一句话。他选了个简单的商务场景用语:“we will proceed with the negotiation after confirming the terms.”
念头刚落,耳机里立刻传出清晰的中文翻译:“我们在確认条款后將推进谈判。”
他睁开眼,盯著桌面两秒,又试了一次。这次换成法语,心想:“la réunion commence dans dix minutes。”
耳机几乎同步回应:“会议十分钟后开始。”
他坐直了些。
不是录音,也不是语音识別。他根本没发出声音,嘴唇都没动。可耳机就是“听”到了。
他又换了个更复杂的日语长句,关於合同履约责任划分的內容。耳机依旧准確译出中文意思,连专业术语都没错。
他合上本子,靠在椅背上。
看来这东西不只是翻译语音,还能读取使用者的思维语言信號。和那瓶饮料类似,但方向不同——一个往外传,一个往里接。
区別在於,这次是他主动控制输入源。
第二天上午,他接到林晓电话,说是学校国际交流处临时安排了一场线上跨国项目洽谈会,原本负责英语对接的同学突然发烧,没人能顶上,问陈默能不能帮忙试试。
“就是听听对方说什么,简单翻译一下重点內容。”林晓说,“对方是德国一家初创企业的代表,谈的是技术合作意向。”
陈默本来想拒绝,毕竟刚发现耳机可能涉及系统关联风险。但转念一想,这也是一次实地测试机会。
“行。”他说,“我参加。”
中午吃完饭,他提前十分钟进入会议室。投影仪开著,笔记本连著外放设备,桌上摆著两部手机,一部用来接入视频会议,另一部开著录音软体。
他戴上耳机,调试音量。
画面很快接通,对面出现三个外国人,穿著正式,背景是办公室模样。主讲人是个戴眼镜的中年男人,开口就是德语。
耳机瞬间翻译成中文,直接送入耳中,语速平稳,没有卡顿。
陈默听著,一边在纸上记下要点。对方讲的是他们公司在智能数据分析方面的成果,提出希望与中国高校团队建立联合实验室,共享部分算法模型。
他说得很详细,语速也不慢,但耳机始终跟得上节奏,连语气转折都处理得很自然。
中途有个技术名词发音模糊,耳机短暂沉默一秒,隨即根据上下文补全了正確译法。
陈默越听越觉得不对劲。
本章未完,点击下一页继续阅读。